Top

Las 10 peores traducciones de títulos de películas

Ticketea blog / Cine  / Las 10 peores traducciones de títulos de películas
El lado bueno de las cosas

Lo hacemos, lo sabemos y nos da igual. En España hemos cometido bizarras traducciones de los títulos de muchas series y películas, algunas son tan disparatadas que incluso duelen. Pero, por alguna extraña razón, que nadie sabe, nosotros estamos encantados de la vida con esa libre reinterpretación de sus nombres.

Y es que, si de algo te va a acusar un inglés o un italiano, es precisamente de eso, de hacer lo que te da la real gana con los nombres de sus películas, personajes, tiendas y un muy largo etcétera. Pero ya se sabe, ‘Spain is different’. 

 

Presta especial atención a los gif, vamos a intentar retransmitir las caras de nuestros países vecinos cuando leen sus traducciones al español…

 

Las 10 peores traducciones de títulos de películas

 

Ice Princess – Soñando, soñando… triunfé patinando

Ha ocupado un claro primer puesto por méritos propios. Pero, por Dios bendito, ¿de dónde nos hemos sacado esta “traducción”? ¿Quién ha permitido esta expropiación de las palabras? Me estoy imaginando al comité directivo:

– “A ver, ¿cómo llamamos a Ice Princess (Princesa de Hielo) para que lo entiendas estos de España?

– ¡Lo tengo! Soñando, soñando… triunfé patinando, que a buen entendedor…”

Jim Carrey gif

 

The Fast & The Furious – A todo gas

Este es uno de esos títulos que se han dejado llevar por la magia de la asimilación de conceptos, hay varios de este palo como ahora veremos. ¿Qué nos sugieren las palabras ‘rápido’ y ‘furioso’? Así, sin meternos mucho en terreno pantanoso, esto de toda la vida ha venido a describir a alguien, o algo, que va A todos gas. Pues eso, ahí lo tienes. 

Britney Spears gif

 

The Sound of Music – Sonrisas y lágrimas

¡No, tú no! ¡No juegues con los sentimientos de toda una vida! Hemos vivido en el engaño más absoluto. ¿Por qué los españoles hemos convertido un título tan ameno como ‘El sonido de la Música’ en algo dramático como las lágrimas? Menos mal que, al menos, dejamos por ahí también a las sonrisas. ¡Qué decepción!

gif susto

 

Eternal Sunshine of the Spotless Mind – ¡Olvídate de mí!

Una gran película en cuyo título (versión española) resumimos su sinopsis. Hasta ahí bien, punto y mini punto para nosotros. Pero, ¿era necesario tergiversar por completo su título original? Se nos antojaba muy largo y en ambos idiomas se vislumbraba algo relacionado con la mente, pues ya está, problema resuelto.

para-gif

 

Die Hard – La Jungla de Cristal

De verdad que lo estoy intentando, quiero salvar nuestros títulos españoles de morir en la hoguera pero… de donde no hay no se puede sacar y en el caso de La Jungla de Cristal es imposible encontrar una explicación para saber por qué Muere Duro – Die Hard – y La Jungla de Cristal eran conceptos válidos para una misma película. 

corta el rollo - gif

 

 

The Parent Trap – Tú a Londres y yo a California

Me han partido el corazón, literal. La película que más veces he visto en mi infancia, mientras aún esperaba encontrar una gemela desconocida con la que agujerearme la oreja, era toda una mentira. Bien es verdad, y voy a barrer para casa, que nuestro título tiene más sentido que el original ‘La trampa de los padres’

 alegría-gif

 

Highlander – Los inmortales

Vamos a ver… hay que ser muy inmortal para ser montañés. En nuestro afán de no quitarle mérito a estos seres, decidimos elevar a la infinita potencia su condición de seres superiores, pasando así de Highlander a Los inmortales

what-gif

 

Jaws – Tiburón

Esta es otra de esas en la que la evolución de una palabra, como mandíbulas – jaws – nos ha llevado a la aceptación de otra nueva. Por tanto, aceptamos pulpo, Tiburón en este caso, como animal de compañía. La lógica era buena, pero esta libre traducción del título es muy gratuita. 

sorpresa-gif

 

The Notebook – El diario de Noah

Hombre, no me compares. A mí el título de ‘El diario’ me deja fría. Sin embargo, si ya me metes a Noah en el título y me personalizas a la persona a la que, como diría Bisbal, “lloraré las penas”, la película me llega mucho más al corazoncito. Si es que… nos las sabemos todas. 

what-gif

 

Silver Linings Playbook – El lado bueno de las cosas

Como un huevo a una castaña, igualito, igualito. ¿Quién fue el iluminado? Lo peor de todo es que nosotros vivimos en nuestra idea de que esta película originalmente fue concebida como El lado bueno de las cosas y nos gusta, nos cuadra y hasta nos parece bien. Pero, siento decirte, ¡nada más lejos de la realidad! Por cierto, la peli muy recomendable.

Rihana-gif

 

Bonus Track

Beetlejuice – Bitelchús

Alegría para el body. Aquí no se trata tanto de una mala traducción sino de una castellanización de su pronunciación. ¡Pues claro! Esto es como cuando tenías oral en inglés y te lo estudiabas sobreescribiendo cómo se pronunciaban las palabras, encima de la propia palabra. BeetlejuiceBitelchús, y a correr. 

Will Smith-gif

Odias quedarte en casa... ¡y lo sabes!
¡Recibe PLANAZOS en tu correo electrónico!

Marca que tipo de planes te gustaría recibir:*

Patricia Galán

Marketing Online at ticketea.com
Periodista de Madrid, ecléctica e intuitiva. Seguidora de la Cultura y amante de las personas.

Latest posts by Patricia Galán (see all)

1Comentario
  • Jordi

    No me voy a poner a explicar cómo se establecen, que no traducen, los títulos en castellano ni quién lo hace, cosa que, me parece, deberías haber hecho tú como autora. Lo que sí me gustaría es que me dijeras qué quiere decir, según tú, “sliver linings”. ¿Forros plateados?
    “El lado bueno” es de las mejores traducciones para esa frase (hecha) y tú aseguras que se parecen como un huevo a una castaña. ¿Obviar ”playbook” y hacer explícito ”de las cosas” lo convierte en pecado mortal? Vamos, es casi tan grave como lo del diario de Noah…
    En cuanto a lo de “libre traducción” de “Jaws”, ¿sabes lo que es la metonimia? Si hubieras estudiado traducción o la realizases a nivel profesional, sabrías que la peor traducción que existe es la literal.

    27 Mayo, 2017 a 21:44

Deja tu comentario

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para realizar análisis de uso y de medición de nuestra web para mejorar nuestros servicios. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra política de cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies